A Concise Grammar of Classical Chinese
with a chrestomathy of texts to be used as a beginning textbook
Yakov Rabinovich
Classical Chinese is taught in American colleges, if at all, with the greatest reluctance. Students are required to first take two or three years of modern Chinese, and only then exposed to classical texts. These are elucidated almost exclusively by bad translations into the modern language --- as though classical Chinese were nothing but modern Chinese with a lot of words left out.
Not only does this method not teach classical Chinese, it rarely works even to impart the modern tongue. Because of the difficulty of memorizing the characters, and the added trouble of all the words being monosyllables that sound like nothing in particular (though often all too much like each other), learning Chinese is at best tortuous. One must review and re-review the same material, till it seeps at last, drop by hard-won drop, into long term memory. Now, if the material one is passing ever and again before one's eyes consists of banalities that, once mastered, will only enable one to annoy people in restaurants --- well, most men of imagination simply quit. Even if one does persist for years, and chokes down all the ugly simplified characters and the diet of trivial chatter, one is still quite unable to read a Tang poem or a line from Confucius.
How much better it would be to begin with the classical language! Because of the great simplicity of Chinese grammar, one could plunge into real literature on day one. There is no long apprenticeship (as there is for Indo-European languages) during which one must memorize noun and verb paradigms. One can learn the grammar with the vocabulary as one goes along. But instead students are made to suffer through years of conning how to buy bus tickets, ask directions and tell time (to list the principal marvels imparted.) Only then may they be exposed to a real literature they which could have read at once. This is a piece of malignant stupidity which one would be hard put to parallel.
There is more. Not only is the student deprived of the immediate and easy rewards of his work, the hard work itself is made far harder. Memorize one must, there's no way around it. But one can get the same result by memorizing poetry and aphorisms rather than random vocabulary lists. Which is easier, which is likelier to live in memory and enrich the learner's life? Likewise the writing system is acquired with far less trouble via the traditional characters. Admittedly these have more lines, but they carry with them the traditional visual etymologies. More often than not these give accurate glimpses into the concepts the characters express. In the cases where if they are not true histories of the concepts expressed, they are at least a rich source of folklore. Even if these two great intellectual treasures were lacking, the traditional etymologies make the meanings of the characters, and often the sounds as well, instantly memorable.
Even if one's ultimate goal is knowledge of the modern language, this can be more easily attained via the ancient tongue than by starting with modern conversation, for the simple lexical reasons noted above.
I shall here present a concise grammar of the language, followed by a chrestomathy of classical texts chosen for their intrinsic interest and literary merit, with the object of giving the student material worth committing to memory. I assume a knowledge of pinyin and pronunciation, and the ability to copy characters, such as one may acquire from the first chapter of any good modern Chinese textbook.
Characters should be looked up at the Zhongwen website for the traditional etymology, and then looked up in The Chinese Character Dictionary for the radical. (See the Dictionary section of my Bibliography page for links to these resources.) The radical is what makes it possible to look up the character in the radical list of Mathews' dictionary (The alphabetizing of entries in Mathews is not easily used.) Mathews, whatever its shortcomings, remains the authority for meaning, since there is at present no better Chinese-English dictionary for the classical language. Never trust exclusively to the definitions Internet dictionaries supply.
The texts in the chrestomathy will be given in traditional characters, pinyin, literal and literary translation. A grammatical commentary will accompany each. I will attempt to reply to queries directed to me here.
This is a work in progress, which I shall be updating on a regular basis. The chrestomathy is as yet unposted. The grammar I post now, even in its incomplete and provisional form, since the clarifications on the use of yě and the construction of complex subjects is vitally important to the reader of classical Chinese, and nowhere else to be found. I shall be grateful to anyone who brings to my attention errors omissions. I may be contacted here.
This version was posted on March 27, 2008.
Preface
The Chinese themselves did not make a scientific study of their classical grammar, such as the Greeks or the Indians did. The traditional Chinese approach to the language is purely lexical. One learns the special idiomatic uses of the words by studying examples. Because of the great simplicity of Chinese, this approach is effective for handling most, though by no means all, points of syntax.
Traditional instruction in the Chinese classics is pretty much the same as what you'd find if you studied the Talmud at a yeshiva. The teacher reads and paraphrases into modern idiom as he goes, and sooner or later the student picks it up. Eventually the student develops "a feel" for how the classical language works. The merit of this approach is that it favors intuitive understanding. The shortcoming is that real precise understanding will often remain elusive.
The scientific study of Chinese begins only with the grammars written by Christian missionaries in the 17th century. Though our knowledge of the modern language has made great strides, and is now close to being complete, the grammar of classical Chinese has been neglected. This is due both to the Chinese' own indifference to it, and the purely mercantile motives of nearly all modern western language teaching.
Edwin G. Pulleyblank's Outline of Classical Chinese Grammar is the standard, and indeed the only serious work on this subject. I have relied upon it heavily for my own work, but even this fine book has a number of defects which it will be instructive to point out.
First there is the sheer obscurantism. Really, there is no reason to use words like "anaphoric" and "transformationally" if the intention is to be understood. And saying "adnominal" instead of "adjective" is just silly. Another vice from which Pulleyblank is not entirely free is "linguistics." The linguistic approach is to describe a language with meaningless elaboration, rather than prescribing and establishing the clear rules which a language will necessarily obey. Finally, Pulleyblank continues the lexical tradition of the Chinese, and most of his book consists of overblown dictionary entries, rendered less useful by the above-mentioned obscurantism and linguistics.
Pulleyblank's is the most useful grammar book I have found for Classical Chinese, and I am sorry to take it so seriously to task. But since it suffers from the above defects to the extent that I now have to write my own grammar of Classical Chinese, I think I may be forgiven a little plain speaking.
Remarks on Format and Organization
All Chinese texts are given in Pinyin, Chinese, and literal translation. The object of these translations is to make it transparently clear to the student what the Chinese means, thus I will always prefer awkward English to a smooth translation that hides the "watch-works" of the sentence. For the translations that appear with each quotation in Chinese:
I shall endeavor to always indicate words that I supply by enclosing them between square brackets [ ] .
Sometimes I have had to paraphrase, because the actual word-for-word this would have been, by itself, unintelligible. In such cases I shall use parentheses and the word "literally" ( literally: " . . . " ) to show what the Chinese really says.
In translation portions I shall give Chinese names in my own style of transcription, which is simply the best approximation of the sound which decent English orthography allows. Pinyin should only be used in transcriptions: to foist its mysteries on the unprepared reader is just scholarly malice.
Basic Principles
Rules
Though Chinese is not an easy language, it is a very simple one. Once we grasp the full extent of this simplicity, and the problems which this very simplicity causes, we arrive at a truly scientific understanding of the language, and our work in learning it becomes immeasurably easier.
Chinese does not mark person, number, tense or case in the forms of its nouns and verbs. This simplicity in the form of the language entails that word order is rigidly fixed. The following rules are the very essence of Classical Chinese syntax:
1) The subject must precede the predicate, but
a) this order may be inverted in an exclamation
2) A modifier (adjective, possessive --- this can be a noun, relative clause, adverb) must precede the word it modifies.
3) A verb must precede its object, but
a) an object or other post-verbal element may be fronted for emphasis; b) interrogative pronoun objects precede the verb
c) pronoun objects are placed just before the verb when the verb is negated
d) in archaic texts, a fronted object may be recapitulated by a zhī
之 or shì 是 placed in front of the verb.4) Normally the subject precedes the verb and the object follows, but
a) the verb precedes the noun when it is acting as an adjective
(liú shuǐ 流水 "flowing water.)b) a passive is formed by putting the object in front of the verb, and the object, if clear from context, may be unexpressed. For example, the word wei2
為 used alone may mean "it was done."5) Any noun, adjective or verb may be used as a causative verb.
Omissions
Easily inferred words are frequently omitted, and so the most fundamental part of learning Classical Chinese is coming to know what to supply. When a word which is typically omitted is in fact given, we may assume that it is so to give additional emphasis, or to avoid ambiguity
Subjects are more often than not unexpressed in declarative sentences. This is particularly the case when:
the subject is easily understood from context, ("He ran home, he picked up the newspaper, he scanned the ads.")
when it is indefinite ("One should always do one's best"),
and when it is impersonal ("It's raining.")
The object of the verb is also frequently omitted.
All tenses are expressed by the present tense form of the verb. Other tenses must simply be inferred when required.
Often, we must not only give the verb its subjects or objects, but also supply the conjunctions. Typically omitted are the conjunctions which give one verb an adverbial relation to another: when, because, although and if (and of course their synonyms.) Coordinating conjunctions, like and and then must also, ordinarily, be supplied.
There is no "that" in classical Chinese to mark a subordinate clause. Thus the second Chinese verb in a sequence may begin a subordinate clause. For example, it may indicate the purpose of the first verb, in which case we must preface it with a phrase like "in order to." The subordinate clauses are actually learned rather easily, by the traditional method of studying the Classical Chinese with a modern gloss. Recognition of these structures is easy for us because English already expresses subordinate clauses of purpose, result, intention and so on without any special tenses or introductory particles, usually just by adding an infinitive ("He worked hard to get into medical school." The idea here is a purpose clause: "He worked hard in order to get into medical school.")
The particle yě may always be omitted where it is clearly implied. This is true with nouns as with verbs. The use of yě is discussed in detail below.
Some of the most common omissions are the least obvious to the beginning student. Most common among these is the omission of yú
於 at the beginning of a sentence. This is particularly common with yǒu 有, but there are many other words that may be prefaced by an place-phrase with the yú omitted. The same thing occurs with other words that may only imply the idea of "there is;" words like huò 或, "someone," and mò 莫, "no one."Wú dùn zhī jiān, wù, mò néng xiàn yě.
吾
盾 之 堅﹐物﹐莫 能 陷 也。My shield's thickness [is such that], [among (yú)] things, [there is] nothing that can pierce [it]. (Hán Fēi Zǐ, 15:2B)
The only interesting problems Classical Chinese poses to the western linguist arise from the ways in which it truly differs from an Indo-European language. These appears in the ways it supplies its most pressing lacks: relative pronouns, and infinitive and participle forms for making nouns out of verbs. For these matters, example is not better than precept and we must carefully analyze the structures.
Pronouns
There is no distinction between singular and plural for the pronouns. All pronouns may be used as subject and possessive. Those that can also be objects, are emphatic when used as subjects. These latter are indicated.
I
Archaic and rare even in classical writing:
卬
áng台
yí余
yú予
yǔ﹐object or emphatic朕
zhènCommon in classical writing:
吾
wú我
wǒ, object or emphatic.You
爾
ěr, subject or object汝
rǔ, subject or object而
ér, only subject or possessive若
ruò乃
nǎi戎
róngHe, She, It
There is no subject pronoun for the third person singular. At need, one employs the demonstratives shì
是 or bǐ 彼.Qí
其 is the possessive. It is never a subject pronoun , though it comes to be used as a weak demonstrative in the Warring States period之
zhī is an object pronoun, and also a possessive. It may may occasionally be used to mean "this."The possessive meaning is particularly common, and differs from that of qí. Zhī is a reflexive possessive: it means, for example, his/ her/ its/ their own. Qí is simply a possessive, and may mean, for example, his/ her/ its/ their in the sense of someone else's. English does not have a reflexive as opposed to a possessive pronouns (as Latin does with suus as opposed to eius). Thus in English we often have to add parenthetical information to clarify our meaning. We might say for example, "He lent his (his own) car to his (his friend's) brother for the afternoon. Chinese has no such ambiguity:
Fù mǔ wéi qí jí zhī yōu.
父
母 唯 其 疾 之 憂。The mother's and father's concern [should be] only their [that is, their children's] illness. (LY 2: 6)
This is a particularly interesting example. Usually the zhī comes immediately after its subject, and amounts to an apostrophe-with-"s" ('s). The quote above makes it clear that zhī is a reflexive possessive, and refers back to its subject from whatever position it occupies.
己
jǐ, is the reflexive, supplying the subject or object "self" and the possessive "own."As object:
Wú yǒu bù rú jǐ zhě.
無
友 不 如 己 者。Don't have a friend who doesn't resemble [your] self. (LY 1:8)
自
zì﹐is the object "self" and is always placed right before the verb, always referring back to the subject of the verb. It may itself be either subject or object:Wáng zì shā.
王自殺。
The king killed himself.
Wáng zì shā zhī.
王自殺之。
The king himself killed him.
Indirect Discourse
When the language or thought of any person is reproduced without change, this is called Direct Discourse. Direct Discourse is the quote that goes inside quotation marks. When, on the other hand, when someone's language or thought is made to depend on a verb of saying, thinking, or the like, this is called Indirect Discourse.
For example:
Direct Discourse: The master said, "This is what is expected of a gentleman."
Indirect Discourse: The master said that this was what was expected of a gentleman.
In Chinese the range of verbs that can introduce Indirect Discourse is rather wide.
Yuē wèi xué
,wú bì wèi zhī xué yǐ。 曰 未 學,吾 必 謂 之 學 矣。[One] might say, [he] hasn't yet learned, [but] I will say has indeed studied. (LY 1: 7)
Those coming to Chinese with prior study of Indo-European languages are likely to consider the zhī
之as the accusative subject of an infinitive verb, and this is probably a good stratagem for understanding the construction. Zhī, insofar as it is a personal pronoun, is exclusively use as an object. (Zhī also serves, on occasion, as the demonstrative pronoun "this.") To really show the watch-works of this sentence, we might have translated it "I will say him to have studied."A Causative Verb May Introduce Indirect Discourse
Any verb may be used as a causative, and the causative use of the verb extends to indicate how something is considered.
Qí měi zhě zì měi . . .
其美者自美。。。
His beautiful one considers herself beautiful (literally, "beautifuls herself.") (Zhuāng Zǐ 7:bB)
Yě
也﹕General RemarksYě functions as the verb "to be." Though frequently omitted, it is usally expressed to say that something is something else.
Yě is also employed after a verb, with a result very much like adding an "-ing" to an English verb. It extends the action of the verb out over time, and suggests that it the action is not yet complete (in contrast to yǐ
矣 which shows that the action is over and done.) The use yě after a verb is entirely optional. The meaning desired, not a formal necessity, dictates its use.These are the primary uses of yě, on which all others depend.
Yě
Serves As the Verb "to be"Yě is used whenever we want to say that something is something else. For example, "Socrates is a man" would be expressed:
Sū-gé-lā-dǐ rén yě.
蘇格拉底
人也。In this use, yě is negated by fēi (and never by bu
不). Thus, if Socrates were not a man, we would say:Sū-gé -lā-dǐ fēi rén yě.
蘇格拉底
非人也。Yě may be placed after a noun to introduce it as the subject.
Lǐ yě, sǐ, yǒu guān ér wú guǒ.
鯉
也﹐死﹐有 棺 而 無 槨。As for Li, [when he] died, [he] had a coffin but didn't have a coffin case. (LY 11/8)
Literally, Lǐ yě means "[It] being Li." As usual in Classical Chinese, the subject ("it") is not expressed when it is impersonal. (see Basic Principles, Omissions, above.)
A single yě at the end of a sentence may serve as the verb "to be" for several preceding phrases as well. In this way it helps mark the end of the clause.
Rán ér zhì cǐ jí zhě, mìng yě fú?
然
而 至 此 極 者﹐命 也﹐夫﹖Thus [that I am] a reacher of this extremity, it's fate, isn't it? (Zhuāng 6: 97)
Yě may combine with other particles. When a sentence ending in yě adds on the emphatic particle hū
乎, the two particles to form yú 與.Fú fēi jìn rén zhī zǐ yú (= yě hū) ?
夫非盡人之子與
(= 也乎)﹖Aren't we all (some) man's sons? (Mèng 7A/36)
Omission of Yě in a Predicate Nominative
A standard use of Chinese adjectives is, quite simply, as adjectives. They come immediately before a noun to modify it. For example, "high mountain" is gāo shān
高 山.But in a predicate nominative where the predicate is an adjective, Classical Chinese does not require yě. The phrase "The mountain is high" is expressed: shān gāo
山高. (Literally "the mountain highs.") Here the Chinese adjectives behave like verbs, and indeed, in this use an adjective is negated, as a verb is, by bu 不, not fēi 菲.Classical Chinese also omits the yě with numbers, which in English require the predicate nominative form. (For example, "The profits were fifty dollars.") Bear in mind that numbers are adjectives!
Bù kè sòng
不
克 訟﹐歸 而 逋 其 邑﹐人 三 百 戶。[If one can] not bear the controversy, he flees [and] returns [to] his town, [its] population [is] three hundred households. (Yì Jīng 6)
Yě is omitted where it is clearly implied. Certain words create the anticipation of the verb "to be" at the end of the sentence. In such cases, the ye3 may be omitted. This is frequently the case with exclamations and questions. The merest hint of special emphasis suffices to suggest the verb "to be."
Thus yě is often omitted with
the common exclamatory particle zāi
哉:wéi
唯"only:"Zhī qí zuì zhě wéi Kǒng Jù Xīn.
知 其 罪 者 唯 孔 踞 心。
The only knower of his faults is Kong Ju Sheen. (Mèng 1B/4)
after yóu
猶 "yet, still, even, especially" (for which 由 is often used).after qǐ
豈, which may at times be translated "how?" Qǐ makes rhetorical questions (usually ones expecting a negative answer), and may also omit a final yě.Shì qǐ shuǐ zhī xìng zāi?
實
豈 水 之 性 哉﹖How is this really the nature of water? (Mèng 6A: 2)
When the verb has any sort of an emphatic future sense. For example, after jiāng
將 "about to" and bì 必, "certainly, must, will, necessarily":Wàn shèng zhī guó, shì qí jūn zhě, bì qiān shèng zhī jiā.
萬
剩 之 國﹐弒 其 君 者﹐必 千 剩 之 家。[As for] a country of ten thousand chariots, a murderer of its monarch will [be the head of] a family of one thousand chariots. (Mèng 1A: 1)
In a conditional sentence this is also often the case.
This is also true of the imperative, which enjoins something for the future (albeit sometimes the very near future.) Neither Ye3 nor yi3 are ever used with imperatives.
Ye3 Used with Verbs
Yě
也 to Express Ongoing ActionThe most common, and probably the most basic use of yě
也is to show ongoing, uncompleted action, as English does by prefacing the verb with "is" and adding to the verb the ending "-ing." (for example, "is walking.")Ordinarily yě is negated by bu (as a verb would be,) It may also be negated by wei4,
未"not yet," which produces the sense "never."Wèi yǒu rén yì ér yí qí qīn zhě yě.
未
有 仁 義 而 遺 其 親 者 也.There never was (literally, "there not yet was existing") one who was benevolent and righteous [yet] abandoned his parents. (Mèng 1A/1)
Frequently a single use of yě does double duty as the verb "to be" and as the indicator of ongoing action. In such a case it must be translated "being."
Xiào dì yě zhě, qí wéi rén zhī běn hū
孝
弟 也 者,其 為 仁 之 本 乎 ﹖Pious-being ones, surely [they] make the [very] root of goodness? (LY 1:2)
This is in fact one of the way Chinese supplies the lack of relative pronouns, and the phrase "pious-being ones" is in fact equivalent to "those who are pious." Here is another example of this double-duty yě structure. It is made a little trickier by being embedded in a phrase with wéi
為.Qí wéi, rén yě, xiào dì, ér hǎo fàn shàng zhě, xiān yǐ.
其
為﹐人 也﹐孝 弟 而 好 犯 上 者,鮮 矣Surely the coming to be of those, being men, [are] filial and brotherly ones, [and yet] enjoy attacking those above them, is completely rare. (LY 1: 2)
The yě modifies only rén. Literally, rén yě means "being a men," and is equivalent to "who, being private persons". The yǐ at the end of the sentence applies to the wěi alone. (Both yǐ and wěi are discussed in more detail below.)
Yě after several verbs modifies them all and indicates the conclusion of the sentence. However:
Yě is to be taken with the modal verb where there is one, and not with the verb that follows the modal Thus yě serves to bracket the entire modal verb phrase, and helps define the units of meaning in a sentence.
Yuē, Wú dùn zhī jiān, wù, mò néng xiàn yě. Yòu yù qí máo yuē, Wú máo zhī lì, yú wù, wú bú xiàn yě.
曰﹐吾
盾 之 堅﹐物﹐莫 能 陷 也。又 譽 其 矛﹐曰﹐吾 矛 之 利﹐於 物 無 不 陷 也。[He] said, My shield's thickness [is such that], [among (yú)] things, [there is] nothing that can pierce [it]. Further, [he] praised his spears, saying, My spears' sharpness [is such that] among things there is not [that it could (néng)] not pierce. (Hán Fēi Zǐ, 15:2B)
In the first half of this sentence, the ye3 goes with the neng2, and emphasizes that the impenetrability of the shield is an ongoing condition. It does not serve as the verb "to be!" Non-existence of a thing that could pierce the shield is taken care of by the mò, "[there is] nothing." Mò cannot take a yě. In the second half of the sentence, a néng is implied between the bú and the xiàn. (Note that wú, " there is not" cannot take a yě.) As always in classical Chinese, anything that can be inferred may be omitted. But the inference must be clear, as here, where the perfectly parallel first half of the sentence gives the pattern for the second half.
A possessive makes a separate phrase which is end-bracketed by yě.
Yě Makes a Verb Into a Gerund
A gerund is a noun formed from a verb. It may still act as a verb (for example, by taking a direct object). In English, a gerund ends in "-ing" and the -ing ending provides the best way of translating this use of yě.
The gerund is frequently used in Classical Chinese to create an abstract noun. For example, the phrase wéi yě
為 也, by itself, means "doing" and may be translated "activity." Do not confuse this use of yě with zhě 者, which makes a concrete noun out of a verb. Wéi zhě 為者﹐means "doer", not "doing."No second ye3 is added when a final ye3 forms a gerund which is also a predicate.
Shì bù-wéi yě, fēi bù-néng yě.
是
不 為 也﹐非 不 能 也。This is not-doing, [it is] not not-being-able. (Mèng 7A: 36)
The final yě both makes the gerund "not-being-able" and supplies the "is." Note that use of fēi shows that "not-being-able" is a verbal noun.
The gerund may be the direct object of a verb.
Hé yóu zhī wú kě yě?
何
由 知 吾 可 也﹖Through what do you know my being able? (Mèng 1B: 7)
The gerund may be the direct object of a preposition.
The gerund may take a direct object, as in the following:
Jí bù rěn qī hú-sù, ruò wú zuì ér jiù sǐ dì, gù yǐ yáng zhí yě.
即 不 忍 其 觳 觫﹐若 無 罪 而 就 死 地﹐故 以 羊 易 之 也
。Now I could not bear its fearful trembling, like a guiltless man approaching the execution ground, [and] therefore my exchanging it for a sheep. (Mèng 1A: 7)
Here the gerund yǐ . . . yě takes the direct object zhī.
A gerund may occur after a possessive like zhī
之 or qí 其Yǐ shì zhī qí tiān yě.
以
是 知 其 天 也。I know that it was heaven that did it. (Literally, "By this [I] know its being heaven.") (Zhuāng 3: 13)
But the presence of the possessive before the gerund may make it it clear enough that a gerund is required and so the yě may not actually be expressed. The logic here is this: while a subject introduces a verb (for example, "he thinks"), a possessive introduces a thing (his thinking). Since the gerund form is required by the possessive, it may be taken as implied and need not be expressed. The following example is instructive:
Huò wèn dì zhī shuō. Zǐ yuē, "Bù zhī yě. Zhī qí shuō zhě zhī yú tiān xià yě, qí rú shì zhū sī hū," zhǐ qí zhǎng.
或
問 禘 之 說。子 曰, “不 知 也﹐知 其 說 者 之 於 天 下 也﹐其 如 示 諸 斯 乎," 指 其 掌。Someone asked the imperial ancestor sacrifice's meaning. Confucius said
﹐"I am not knowing it. A knower-of-its-meaning's being related to [all] beneath sky, surely it's like [if one should] show all this," [he] pointed to his palm. (LY 3: 11)The idea is that the imperial ritual is so profound and rich in meaning that one who understood it would also understand all else, and be able to reveal it as easily as one shows one's palm.
Now the first yě, which one would expect after zhī shuō is unnecessary because the zhī implies it. Next we have a yě which is given because Confucius wants to stress that his ignorance of the meaning is an ongoing condition. He does not know it, and he does not expect to. The last yě, which is given, makes a gerund ("being related") out of the preposition yú; it was not strictly speaking necessary, since the possessive zhī implied it, but it was added for clarity since making a verbal noun out of a preposition is a less usual proceeding.
Note that Chinese prepositions behave like verbs in many ways, which is why Sinologist call them (horribly enough) "co-verbs."
Wéi
為
Wéi
is used instead of yě where one is describing a temporary rather than a permanent state. (Consider estar and ser in Spanish). One might literally translate it with the phrase "acts as." This overstates the case slightly, but has the virtue of making the difference very clear.Mèng Zǐ wéi qīng yú Qí.
孟
子 為 卿 於 齊。Mencius acted as a minister of state in Qing. (Mèng 2B: 6)
In the Analects we find
Zǐ wéi shuí?
子
為 誰﹖Sir acts now as who? (LY 18: 6)
for "Who are you?" The question here is directed at finding out what the man's role is in the business, his right and reason to be there. We could capture the flavor of this pert inquiry by translating it, very idiomatically, "What's it to you?" or "Who wants to know?" Were the speaker really interested in finding out the other man's identity, he would have asked shuí yě
誰 也﹖"Who are [you]?"Wéi, once again like the Spanish estar, may indicate a condition which is only temporary in contrast to a truly permanent state:
Xiào dì yě zhě, qí wéi rén zhī běn yǔ
﹖孝
弟 也 者,其 為 仁 之 本 與 ﹖One who is filial and brotherly, surely he acts as the root of goodness? (LY 1: 2)
The contrast here is between what one is (which is permanent) and what one does (which is temporary.)
Yǐ
矣Yǐ to Indicate Completion
In a logical extension of its completion meaning, yǐ may also give an emphatic sense to a verb. The notion is, the action is not only complete but completely done.
Suī yuē wèi xué, wú bì wèi zhī xué yǐ.
雖
曰 未 學,吾 必 謂 之 學 矣Though one might say [he] hadn't learned, I would surely say he had indeed learned. (LY 1: 7)
At times yǐ is used purely to intensify some word which has no real verbal meaning in play:
Qiǎo yán lìng sè, xiān yǐ rén!
巧
言 令 色 ,鮮 矣 仁![One who has] a skillful tongue and a goodly appearance [is] very very rarely virtuous. (LY 1:3)
If the yǐ had gone in its normal place, at the end of the sentence, we would have translated it with one "very." Putting the yǐ after the xiān puts extra emphasis on that word and thereby makes a final yě or yǐ unnecessary. (See omission of yě above).
Yě Yǐ Yǐ
也已矣Though yǐ
矣 never follows yě simply and immediately, it does combine with yě in the formula yě yǐ yǐ 也 已 矣, often abbreviated as 已or 也 已 or 已矣. The yě is for ongoing action, the yǐ 已 is a particle meaning "already," and final yǐ signifies completed action. Thus the formula ye3 yi3 yi3 creates a present perfect tense. It describes a new ongoing condition that has come fully into being,and should be literally translated with the formula "has become." For example "It has become quite late."Even though this structure is often used to express something one has just become aware of ("Look at the clock, how late it has become!") it does not necessarily indicate a change in awareness only, as Pulleyblank would have it.
Zǐ yuē
﹐Jūn zi shí, wú qiú bǎo; jū, wú qiú ān; mǐn yú shì ér shèn yú yán, jiù yǒu dào ér zhèng yān. Kě wèi hǎo xué yě yǐ.子
曰﹕君 子 食﹐ 無 求 飽﹔居﹐ 無 求 安﹔敏於 事 而 慎 於 言,就 有 道 而 正 焉。可 謂 好學 也 已。The master said, [When] a gentleman eats let him not seek of satiety; [when] he settles in a place, let him not seek of ease; [let him be] quick to work and cautious in speech, and follow [those who] have the Way and be corrected by them. [Then] it is possible to say that he has become [one who] loves learning. (LY 1: 14.)
Zhě
者The particle zhě makes a concrete noun out of an adjective or a verb. If we absolutely had to translate it all by itself, I could probably not do much better than to render it " -entity."
Here two adjectives become nouns to describe an inkeeper's two wives.
`E zhě guì4 ér měi zhě jiàn.
惡
者 貴 而 美 者 賤。The ugly entity was prized [while] the beautiful entity was held cheap. (Zhuāng Zǐ 7: bB)
Of course in English we would use the word "one" in place of entity in a case like this: "the ugly one . . . the beautiful one."
Zhě may also be used to create what amounts to a relative clause:
Wú yǒu bù rú jǐ zhě.
無
友 不 如 己 者。Don't have [as] a friend a not-resemble-self entity. (LY 1:8)
In English we would express this with a relative pronoun: "a friend who is not like yourself."
Complex Subjects
Chinese, because of its simple grammar, depends largely on position to show what groups of words are to be taken together as units, and which phrases are subordinated to other phrases. The problem becomes acute in when a relative clause (like "the man who came to dinner") is needed, because Chinese has no relative pronouns. It supplies this lack in a number of ways. If the relative clause needed is short, one can use yě
也,Xiào dì yě zhě, qí wéi rén zhī běn hū
孝
弟 也 者,其 為 仁 之 本 乎 ﹖Those who are pious (literally, "pious-being ones), surely [they] make the [very] root of goodness? (LY 1:2)
Another possibility is to use zhě,
Wú yǒu bù rú jǐ zhě.
無
友 不 如 己 者。Don't have [as] a friend who is not like you (literally, "a not-resemble-self entity"). (LY 1:8)
In English we would express this with a relative pronoun: "a friend who is not like yourself."
It's easy enough to use these structures to say something like "the man who came to dinner." But if we want make a relative clause as long and complex as "the man whom I mentioned to you earlier in such glowing terms," we have to use more elaborate means
In Chapter VII, Noun phrases and Nominalization, Pulleyblank makes a very complicated business out of the two very simple structures used for this purpose. He derives the phrases from supposed proto-phrases and represents it all in algebraic style. This is the very madness of linguistics.
Here's how matters actually stand. Take a phrase like
shā rén zhī wáng
殺人之王
Very literally this is "a kill-man of a king." We should translate it "a man-killing king." (The Chinese formulation may make more sense if we think of the parallel English idiom with "of", for example in the phrase "a hell of a good cheese" which we would put into proper English with "a hellishly good cheese.")
Here is how the Chinese phrase works in detail. The verb-phrase "kill-man" is reduced to the status of a mere modifier of the word "king" by the possessive zhī. So the phrase means "a kill-man king." The part which is puzzling to English speakers is the zhī, which we are used to translating as "of." But here the meaning of the zhī is not possession. Rather, it shows what the phrase modifies. We could translate the phrase concept-by-concept thus: "a kill-man/ this-phrase-modifies:/ a king."
Now the English equivalent of a verb phrase which modifies a following noun is a participial phrase, like "man-killing." We should leave the "of" out of our translation because it is only there to indicate the subordination of the verb phrase to the following noun. So we translate the Chinese phrase sha1 ren2 zhi1 wang2 thus: "a man-killing king,"
Besides the above construction which I compare to a participial phrase in English, there's another fancy way of making a subject in Chinese:
wáng zhī shā rén zhě
王
之 殺 人 者Very literally, this reads "a king of a kill-men entity." We should translate it "a royal killer." As with the verb phrase "kill-men" above, the noun "king" is reduced to the status of a mere modifier by its placement before the possessive zhī. A noun which modifies a following noun acts as an adjective, and the adjective we make from "king" is "royal." As before, we leave the "of" out of our translation because it is only there to indicate subordination of modifier to the modified.
Now that we see that wáng zhī is correctly rendered by "royal. It remains to show how shā rén zhě yeilds the meaning "man-killer."
The second part of the the complete phrase, the modified, is the verb phrase shā rén, "kill-men." This is turned into a concrete noun by the zhě that follows it. I express this in ultra-literal translation by adding the word "entity" ("a kill-men entity.") But we can express this idea more idiomatically. Zhě changes an action into an agent, just like the suffix "-er" in English. Thus it changes the phrase "kill-man" to "man-killer." Putting together the part that amounts to an adjective modifier (wáng zhī) and the part that acts as a noun modified by that adjective modifier (shā rén zhě), we arrive at the translation "a royal man-killer."
And so we see that Classical Chinese has two ways of making a complex subject. We can use just zhī between the verb-phrase and the noun to say "a man-killing king." Or, by putting the noun ("king") in the subordinate position, in front of the zhī, and adding zhě, we produce the phrase "a royal man-killer." The two formulations are interchangeable. The only difference is that one ("a man-killing king") emphasizes the fact that he's a king, and the other ("a royal killer") that he's a killer.
Thus Chinese, using zhī, can make longish phrases into complex subjects. The examples about the homicidal king given above are unusually simple. The following instances show the elaborated use these structures actually enjoy.
Here the phrase contains a nice pile-up of information, including a reflexive verb.
Yáng Zǐ yuē, Dì zǐ, jì zhī: xíng xián ér qù zì xián zhī xīn, ān wǎng èr bú ài zāi?
陽
子 曰﹐弟 子﹐記 之﹐ 行 賢 而 去 自 賢 之 心﹐ 安 往 而 不 愛 哉?Yang Zi said, [My] disciples, remember this, a worthy-doing self-praise-abandoning heart, where could [he] go and not be loved? (Zhuāng Zǐ 7:bB)
The two verb phrases "do-worthy" and "set aside" are subordinated to "heart" by the zhī. Note that qū, "leave," is used in a causitive way, and that the reflexive pronoun zì has the peculiarity of preceding the verb that takes it as an object.
Glossary
This modest list is comprised of items for which there is a classical usage which is not completely described in Mathews. In cases where Mathews gives the best and fullest description, the citation in Mathew is given after my brief note of the most common meaning. Where Mathew's statement of the meaning is brief and helpful, I give this in full, immediately, in quotation marks.
A-H
ér
而 (M. 1756) Contrary to Mathews' statement, this word does not have any translatable meaning. It is pure punctuation, and may be translated by inserting a comma, a semicolon or a period after the verb or verbal phrase that follows it. Only appearing before the last verb in a series, never appearing between two nouns, ér indicates that a phrase or sentence ends with the following verb or verbal phrase. One must strongly resist the impulse to translate ér automatically as "and." Often one will obtain a very satisfactory translation by so doing, but this is because words like "and" must ordinarily be supplied to Chinese verbs. See "Omissions" above.fēi
非(M. 1819) Negation of nouns and pronouns, used with yě 也. Used by itself, it can mean "wrong, bad." The phrase "not only" may be expressed either fēi wéi 非 唯 or bù wéi 不 唯 with no difference in meaning . (See Pulleyblank p. 132 for the details on this.)fú
夫 (M. 1908) Meanings too various to cite in full here. See Mathew's excellent summary .hé
何 (M.2109) "What? How? Why? Which"hé rú
何如 Literally "like what?" (The logical order is inverted in the Chinese because this is a question.) Mathews renders this "what better than? what say you?" Mathews is quite right, but in modern English we would say "What about . . . ? What do you think about . . . ?"hū
乎 (M. 2154) This is really just an exclamatory particle, which could probably be translated "really" or "indeed." It is often used after questions as well, but it only adds emphasis, and does not turn a statement into a question.J-Q
jiāng
將 (M. 656)kě
可(M. 3381) "May, can, might, able; sign of potential mood."kě yě
可也 Literally, "ongoingly possible." Mathews renders it ""it will do --- a final phrase," and he is quite right. It is a term of agreement, whose meaning could be rendered by "yes."qǐ
豈, (M. 544)rú
如(M. 3137) "Like, is, as. As good as, equal to. An initial particle: --- if, supposing, &c."W
wèi
未 (M. 7114) "Not yet."wú
無(M. 7180) The basic meanings is "not have; there is/are not" (the negative of yǒu 有)As a prohibitive, it means "shouldn't." "let . . . not." (Apparently the "have" meaning implicit in wú supported the addition of an optative sense.) The conceptually simpler wù (below) acts as a direct command in the indicative (fact, not possibility) mood. Accordingly, wú is frequently used in conditional sentences ( "If he does not . . . then he will . . . .")
wù
勿 (M.7208) Both a negation ("doesn't") and a prohibitive ("do not.") A stronger equivalent of wú 無in its prohibitive use. It means "don't" while wú means "[you] shouldn't."X-Z
yé
邪 Alternate form of yú 輿(M. 2625)yóu
猶 (M. 7528) "Like, similar to. As if, as. Yet, still, even, especially."yú
于 (M 7592) Verb, "to proceed." Preposition, "on; to; with; from; &c." Thus Mathews. Generally, yú means either "at" or "to." In the I Ching (Yì Jīng) one uses instead yú 於 for "to" when the direction meant is upwards.yú
輿 (M. 7615) a fusion of yě 也 and the exclamatory particle hū 乎. The meaning of the component particles is unchanged. In the Lún Yǔ and later froms of Classical Chinese we find this in the forms yú 歟 and yé (written 邪and 耶)yú
於 (M. 7643) "In; on; at; by; from. Than." Thus Mathews. The most common meaning is "to." In Confucius it has entirely replaced yú 于.yuē
曰(M. 7694) Most of the time this should not be translated at all. It is not more than an opening quotation mark (").zhū
諸 (M. 1362) “All, every.”But often it means no more than "the" as in the phrase zhū hóu, 諸 候, "feudal lords."Zhū is used as an adverb in this famous line, where the shift in meaning from "all" to "entirely" is easy to understand.
Fū zǐ zhī qiú zhī yě, qí zhū yì hū rén zhī qiú zhī yú.
夫
子 之 求 之 也﹐其 諸 異 乎 人 之 求 之 輿﹖The master's seeking it, surely it entirely diverges from [other] men's seeking it? (LY 1: 10
Other uses of zhū worth noting are its use in place of zhī yú
之 於, "it in", and for zhī hū 之 乎, "it !" Mathew provides examples of these.